Friday, 12 August 2016

Baadal Lyrics & English Translation – Akira | Sunidhi Chauhan Feat. Sonakshi Sinha

By — Lyrics Fundoo

  • Tweet

00:46


Singers: Sunidhi Chauhan
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Manoj Muntashir
Cast: Sonakshi Sinha, Konkona Sen Sharma, Anurag Kashyap
Music Label: T-Series



Bheegi nahi aankhen bhi zamane se
Hai zindagi isi bahane se (x2)

Eyes have not been get wet for a long time
There is life from this pretext

Seeli seeli baarish aake toh bhar de
Ye aankhen baadal, baadal, baadal kar de
Ye aankhen baadal, baadal, baadal kar de
Ye aankhen baadal, baadal, baadal kar de
Ye aankhen baadal, baadal, baadal kar de

Slowly slowly rain comes and fills
Makes these eyes clouds, clouds, clouds
Makes these eyes clouds, clouds, clouds
Makes these eyes clouds, clouds, clouds
Makes these eyes clouds, clouds, clouds
(Here singer wants to say that her eyes are dry
Rain makes these eyes clouds, it means
Rain comes and fills these eyes with water as clouds are full of water)

Sehra sehra hoon main
Jal thal tu kar de
Ye aankhen baadal..
Ye aankhen baadal..

I am desert
You fill me with water
There eyes clouds..
There eyes clouds
Sehra is an Urdu word which means desert

Ho.. meri jugnu wo saare mere
Dhoop mere taare daane
Konsi gali mein chhoote
Hue gum kahan pe

Ho.. .........................
....................................
In which street has sorrow
lost, where is it

Deewarein hain lakhon
Na koi darwaza
Saanson ke aane ka
Rasta to batla ja

There are lacs of walls
There is no door
Tell me the way
So that breath can come

Thehra thehra hai dil
Bekal tu kar de
Ye aankhen baadal, baadal, baadal kar de
Ye aankhen baadal, baadal, baadal kar de
Ye aankhen baadal, baadal, baadal kar de
Ye aankhen baadal, baadal, baadal kar de

Heart has stopped
You make it restless
Makes these eyes clouds, clouds, clouds
Makes these eyes clouds, clouds, clouds
Makes these eyes clouds, clouds, clouds
Makes these eyes clouds, clouds, clouds

Sehra sehra hoon main
Jal thal tu kar de

I am desert
You fill me with water

Meri chhat pe na aaya koi
Chandni ka saaya
Meri raaton se bach ke nikle
Neendon ke jhakhire

On one came to my roof
Shadow of moon-light
Tries to escape from my nights
Jhakhire of sleeps

Ho.. meri chhat pe na aaya koi
Chandni ka saaya
Meri raaton se bach ke nikle
Neendon ke jhakhire

Ho.. On one came to my roof
Shadow of moon-light
Tries to escape from my nights
Jhakhire of sleeps

Na koi rehbar hai
Na koi rehzan hai
Apne hi aansoo hain
Apna hi daaman hai

There is no any guide
There is no any rehzan
There are my tears
There is my clothes
Rehbar is an Urdu word which means a guide, someone who tells the path
Rehzan menas any thief or robber, it is also an Urdu word
Daaman is an Urdu word, it means “skirt, foot of a mountain, lap

Khali khali shamein
Halchal tu bhar de
Ye aankhen baadal, baadal, baadal kar de
Ye aankhen baadal, baadal, baadal kar de
Ye aankhen baadal, baadal, baadal kar de
Ye aankhen baadal, baadal, baadal kar de

Evenings are empty
You fill the commotion
Makes these eyes clouds, clouds, clouds
Makes these eyes clouds, clouds, clouds
Makes these eyes clouds, clouds, clouds
Makes these eyes clouds, clouds, clouds

Sehra sehra hoon main
Jal thal tu kar de
Ye aankhen baadal, baadal, baadal, baadal..

I am desert
You fill wth water
Makes these eyes clouds clouds...

0 comments

Powered by Blogger.