Jalte Diye Lyrics and English Translation - Prem Ratan Dhan Payo |

By — Lyrics Fundoo

  • Tweet
Singers: Vineet Singh, Anwesshaa
Additional Vocals: Harshdeep Kaur, Shabab Sabri, Chorus
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Irshad Kamil
Music On: T-Series








Aaj agar milan ki raat hoti

Jaane kya baat hoti
To kya baat hoti

If it was the night of togetherness 
Don't know what would happen
What would happen

Sunte hain jab pyaar ho toh
Diye jal uthte hain
Tan mein, mann mein, aur nayan mein
Diye jal uthte hain

We've heard when one is in love
Candles begin to flame
In the body, I the heart and in the eyes
Candles begin to light

Aaja piya aaja
Aaja piya aaja ho..
Naa ja piya aaja
Teri hi tere hi liye, jalte diye
Bitani tere saaye mein, saaye mein
Zindagani bitani tere saaye mein, saaye mein

Come beloved come
Come beloved come ho..
Don't go beloved don't go
Only for you, flaming candles
I want to spend in your shadow, in your shadow
I want to spend my life in your shadow, in your shadow

Kabhi kabhi..
Kabhi kabhi aise diyon se
Lag bhi jaati aag bhi

Sometimes
Sometimes with these lighted earthen pots
Fire is also ignited 

Aa...
Dhule dhule se aanchalon pe
Lag hain jaate daag bhi
Hain viraano mein badalte
Dekhe mann ke baag bhi

Aa..
Even on newly washed cloths
Sometimes spots are formed
Even in a deserted land
 I have seen changing of fate

Sapno mein shringar ho to
Diye jal uthte hain
Khwahishon ke aur sharam ke
Diye jal uthte hain

If decoration is in the dreams
(Shringar - when ladies decorate themselves with dresses, jewellery, cosmetics etc)
Candles begin to light
Of the wishes and of the shy
Candles begin to light

Aaja piya aaja teri hi, tere hi liye
Jalte diye..
Bitani tere saaye mein, saaye mein

Come beloved come only for, only for you
Begin to light
I want to spend in your shadow, in your shadow

Mera nahin..
Mera nahin hai woh diya jo
Jal raha hai mere liye
Meri taraf kyun ye ujaale
Aaye hain inko rokiye

Not mine
Those candles are not mine
That light for me
Why have these light come towards me
Stop them

Yoon begaani roshni mein
Kab talak koi jiye

How long can someone live like this
In this unrelated light
(Begaana = Begaani - someone or something that is not your own. )

Saanson mein jhankaar ho to
Diye jal uthte hain
Jhanjharon mein kangano mein
Diye jal uthte hain

There is jhankar in the breath
(Jhankar - a kind of ringing sound)
Candles begin to light
There is jhankar in the bangle

Aaja piya hmmm...
Jalte diye
Bitani tere saaye mein, saaye mein
Zindagani bitani tere saaye mein, saaye mein

Come beloved hmm..
Begin to light
I want to spend in your shadow, in your shadow
I want to spend my life in your shadow, in your shadow

Saaye mein saaye tere..
In your shadow

(Saaye mein tere.. bitani zindagani..)
Spend life in your shadow

Saaye mein saaye tere..
In your shadow

Saaye mein.. bitani Zindagani..
Spend life in your shadow

13 Comments

  1. AppUniq28 October 2015 at 01:54

    Nice song.great lyrics wonderful composition

    ReplyDelete
  2. Unknown12 November 2015 at 23:24

    most meangful composition ,,,,really good to listen

    ReplyDelete
  3. Unknown12 November 2015 at 23:25

    most meangful composition ,,,,really good to listen

    ReplyDelete
  4. Raghavendra Thippeswamy12 November 2015 at 23:29

    great lines

    ReplyDelete
  5. Raghavendra Thippeswamy12 November 2015 at 23:29

    great lines

    ReplyDelete
  6. poonam16 November 2015 at 02:29

    translation is wrong. First "milan" does not means meeting here. The line will be instead "If it was the night of togetherness" second, diye does not implies candles at all, it is horribly wrong, diye are earthen pots popular in India to lip corners of indoor areas and especially to decorate home on the auspicious occassion of Diwali. . Third, Kabhi kabhi..
    Kabhi kabhi aise diyon se
    Lag bhi jaati aag bhi
    means sometimes, sometimes with these lighted earthen pots, fire is also ignited
    Forth
    "Dhule dhule se aanchalon pe
    Lag hain jaate daag bhi
    Hain viraano mein badalte
    Dekhe mann ke baag bhi"
    means
    Even on newly washed clothes, sometimes spots are formed due to these lighted earthen pots(as gradually the pots turn black from smoke)
    Even in a deserted land, I have seen changing of fate
    Thanks
    PLease do good translation don't ruin the essence of a beautiful song.

    ReplyDelete
  7. Lyrics Fundoo17 November 2015 at 07:06

    Dear Poonam
    I really really appreciated. You corrected my lyrics and helped the people to understand the actual meaning of this song. But in case of diya you just describe the definition of diya. I India many people use candle word for diyas. I also read in many articles and many people speak this word for diyas, anyway thanks again please correct my lyrics like this it will be much appreciated
    Thanks

    ReplyDelete
    Replies
    • Ammar Yasir16 May 2016 at 00:51

      This comment has been removed by the author.

      Delete
    • Ammar Yasir16 May 2016 at 00:58

      "Hain viraano mein badalte
      Dekhe mann ke baag bhi"
      means:
      I have seen garden of heart turning into ruins also.

      Delete
    Reply
  8. Vasavi Dutt Vankadaru10 December 2015 at 02:43

    Nice lines... beautiful composition

    ReplyDelete
  9. Unknown30 January 2016 at 06:45

    Such a cute meaning an song also I love it

    ReplyDelete
  10. Nirupa Mahendrenath30 January 2016 at 06:46

    Such a cute meaning an song also I love it

    ReplyDelete
  11. rp_00725 June 2017 at 09:50

    Wonderful song. Nice to listen

    ReplyDelete
Add comment
Load more...

Powered by Blogger.